Canto 19Mandala Two
Book 2. cover for HMF=16.pdf
[18]
[RV II.4.1–5]
II.4.
Hymn to Agni attributed to Somahuti Bhargava.
51.
s
v
E8t. Sayana gives his two alternatives, “released from sins”
(s
10vEj
t
pAp
#) or “having good praise”. Both of these senses
are artificial.
15s
v
E8t (not
v
E8t as Sayana’s interpretation would
20demand) is undoubtedly used for a hymn, but in a special aspect
of the hymn. The word may come either from
vc
or
vj
25 and must
either be equivalent to
s
vc
or to
30s
v
jn. The present passage in
which it is connected with
s
35omAn
seems to point to the former
sense.
s
ys
40. Sy. “having good food”.
y from
F to be pleased =
pleasure, satisfaction and is coupled with
my bliss, happiness.
45Agni is the
Ey
aEtET because he is
aEtET
s
50yA, a force of
work inhabiting us that gives perfect pleasure as the result of the
working. Because he is
s
yA, therefore he is
55Em
iv. All these
expressions must be taken in sequence. Agni is a force of will
resident in man that gives a perfect light (s
omAn
60) and therefore
perfect energy of light ( vc
=
t
j) and therefore perfect pleasure
65(s
ys
); because he has these three qualities he is like Mitra, the
Friend of Creatures, the lord of light, love & harmony, who
has the capacity of holding (EdEDqA?yo) all things in their proper
70place & relation, & this he does on each plane of man because
he is
jAtv
dA, knower of all the planes of the soul on which it is
successively born. Or else
75EdEDqA?yo means who has to be held
in man as Mitra. This is better as it gives a better connection in
sense with the verses that follow.
Commentaries and Annotated Translations
d
80v
aAd
v
jn
. Divine in man who reflects the divinity. Sayana
85says “in all creatures up to the gods”; but cf IV.1.1.
my
vA
d
vmAd
90v
jnt
c
ts
Ev
95vmAd
v
jnt
c
ts
100, “They gave being in
mortals to the god as the reflected divinity who has the prajnana,
the universal reflected divinity conscious in knowledge.” This is
the sense of
aA in
105aA
k
&
aA
B
110$ as applied to the gods who are
formed or become in mortals; that is to say, they throw there
their reflected image or being which is shaped in himself by man.
Sayana. I call for you Agni, the well-shining, well-praised
or, well-abandoned (by sin), well-fooded guest of people, — the
115god who as a friend, or, as the Sun becomes the holder in (all)
beings up to the gods, the knower of things born.
For you I call on the God-Will, guest of the peoples with
his perfect light, his perfect energy, his perfect pleasures, he who
becomes as the Lord of Love & Harmony, and has to be held
120in man as the god in the creature born who reflects in him the
godhead and knows all his births.
2.
apA
sDT
125. Sy.
shTAn
— the place where the waters are to-
gether = the antariksha.
sDT
130 = place of session & is used in the
sense of world. This
sDT is the world or seat of the waters and
may refer either to the upper or lower ocean. Here, however, it
must necessarily indicate the upper ocean.
135E7tA doubly, in their manifest human & their secret divine
parts.
B
gv. Sy. The Maharshis who preceded us. These are the
Ancestors (the Gritsamadas are Bhargavas); as the Angirasas
140are powers of Agni, so the Bhrigus are powers of Surya.
aAyo. Sy. man = yajamana & vikshu =
jAs
= his offspring
= the ritwiks! Obviously
145Ev
aAyo =
mAn
qFq
Ev
150 in the next line
and means mankind in general, not the Ritwiks.
Ev
vAEn
B
155$
mA. Sy. takes
Ev
vAEn = all enemies and
B
160$
m =
B
$
<A
165=
ayT
. All this learned ingenuity is entirely wasted.
B
$
170m either
= all the worlds or all the largenesses, that is the divine worlds
from
mhs
upwards.
175arEt. Sy.
I
vr or
fFG
mrZfFl.
180arZfFl (there is no
fFG
) is correct, but the idea of the root
ar
includes not only
185Mandala Two
movement, but battle, aspiration & labour. Agni has been set
by the gods in man as the worker & fighter to raise him up to
immortality. Cf IV.1.1.
d
190vmrEt
y
Err
..
my
195vA
d
v
jnt
c
200ts
.
jFrA
v.
j
205 has three senses, 1. rapidity, 2. waste, destruction
as in
jrA old age, and 3. enjoyment, love, adoration as in
jAr,
jErtA.
210Sayana’s rendering. The Bhrigus serving him held him in
the meeting place of the waters (antariksha) in the people (the
Ritwiks) of the man (the Yajamana) and from the place of the
two; may he, swift-horsed, the lord of the gods (or, the swift-
mover among the gods) overcome very much all (enemies).
215I confess I cannot make any sense of Sayana’s rendering. I
render:
“Him setting in the order of the sacrifice the Shining Ances-
tors established in the session of the waters and doubly in the
peoples of man. May this (flame) with his rapid steeds, the toiler
220for the gods, take possession of all the vast worlds.”
The sense is that the Ancestors who incarnated or typified
the powers of the luminous Truth have established him in his
right place in the sacrifice in such a way that he pervades the
upper ocean, to the superconscient existence, and occupies two
225places in man, his conscious mortal being and his secret divine
being. In the mortal man he drives the rapid swiftnesses of the
vital strength upwards to the ocean of the superconscient, for
he is the aspiring toiler set here to that end by the gods. Let him
then so rise and take possession for man of all the vastnesses,
230the different worlds of the divine existence.
3.
y
to. S. takes in a double sense, first, as applied to the gods
= when about to go to their home, then as proper to the simile
235= as men going for wealth leave a friend to guard their house.
Ey
S. says = giving pleasure to the gods. This is ingenious; but
the Rishi is merely taking up the idea already given in verse 1,
s
240ys
Em
iv
yo
EdEDqA?y. The gods have set him in man as
245a power of love or a power that satisfies because they mean by
him to set Mitra in his home; that is to say this Force contains
the secret Power of Love & Harmony and as it rises to the Truth,
Commentaries and Annotated Translations
the home of that Power, reveals itself as that. Cf VI.2.1.
250v
Eh
#tvfo'n
Emo
n
255pys
— cf VI.3.1.
y
v
Em
260Z
vzZ
sjoqA
pAEs. Meanwhile he shines in the Nights, the states of human
ignorance, — the Rishi goes on to say, — because he has Mitra’s
265light of Truth as well as his power of Love; these darkened states
are full of desire which Agni satisfies by his pleasantness which
increases with his light. Being a power of light, it is full of the
power of discernment,
dA?y, which belongs to “Mitra of the
270purified discernment”.
dFdyt
. S. shines in the Nights that desire or else “illumines
the Nights”.
dA?y. S.
275smD
EytA or
dAtA.
d means discernment, cf Greek
dx
280a
do
kw etc, skill, capacity, cf
d,
dEZ or else strength. The
285original sense is to “divide”, & from this we can get the sense of
discerning, that of destruction and therefore of martial strength,
and that of giving which S. here very unnecessarily suggests.
dm
. S. the
290yAgg
h. Rather the human system, the house of
the soul.
Sayana’s rendering. The gods established Agni who satisfies
them among the human peoples when they were about to seek
295their home as men departing to seek wealth establish a friend;
he shines in (or, illumines) the desiring nights, who is a giver for
the giver of the offering in his house (of sacrifice).
I render. “Agni the gods have set in the human peoples,
a satisfying friend, as seeking to bring Mitra to his home; he
300illumines the desire of the billowing Nights, he who for the giver
of the sacrifice dwells in his house as a power of discernment.”
The purpose of the gods and the action of Agni thus ex-
pressed explain verse 2. The vast worlds are the home of Mitra;
in taking possession of them Agni is fulfilling the purpose of the
305gods in setting him here as well as the arrangement made by
the Bhrigus; he is bringing Mitra to his home. And he is able
to do this because he has the light & joy of those worlds in
him; he is the intermediary who brings that light from the divine
into the human; he shines illumining with it our dark states of
310ignorance and for the sacrificer who makes him his envoy to the
gods, he bridges the gulf and turns this light of obscurity into
Mandala Two
the very divine discernment even here in this mortal body ( dm
).
315He also turns, as we see in the next verse, the mortal satisfaction
& pleasure (Ey,
y) into the divine delight.
4.
r@vA. S.
320rmZFyA or
fNdy
8tA. It is difficult to understand why S.
suggests this alternative meaning which makes sheer nonsense
of the verse.
325r@vA, delightful, takes up & develops the idea in
Ey
&
s
ys
330. The increase of the Force is a delight and as it were
the increase of one’s own self.
s
d
E. Either “the vision of him is of one speeding & burn-
335ing” or “his vision is that of one speeding to his goal and seeking
to discern”.
do seems to refer back to
dA?y in the last line
& in that case must have a kindred sense.
340BErB
d
. S.
EvhrEt =
k
345pyEt. It is rather the “carrying” (B
)
forward & backward of the flame; the complete reduplica-
tion suggests this constant or repeated motion; the word is a
contraction for
350BErBrt
.
doDvFEt
vArAn
. S. shakes his tail (hairs) to get rid of biting
355flies; but this makes a meaningless ornament.
D
$ (Dv
) means any
violent & impetuous movement; shaking, pouring, streaming,
360running. The root
DAv
to run was originally no independent
root, but only a modified form of
D
365$ . When the language became
less fluid,
D
$ was fixed in the sense of shaking,
DAv
370 in that of run-
ning, but in the Veda the community of significance has not yet
been lost.
doDvFEt = runs & takes up the idea in
EhyAny which
375already suggests the figure of the horse so constantly applied to
Agni & Soma.
vAr will then =
vAr
, supreme boons, blessings,
380the desirable things of the Vedic discipline. In the Veda the fluid
variation between masculine & neuter is sufficiently common.
Sayana’s rendering. Delightful is his increase as of the sac-
rificer himself and his appearance as he spreads & burns, he
who shakes his tongue of flame among the plants (logs), as a
385chariot-horse shakes his tail.
Note that in Sayana’s rendering the
vy
v is absolutely
forced & inappropriate. What is meant by saying that the in-
390crease & appearance of the fire on the logs is as pleasant (or as
resonant) as that of the sacrificer himself? I render:
Commentaries and Annotated Translations
“Delightful is his increasing and is as that of one’s own being
and he has the vision of one hastening (on his path) and seeking
395to discern; when he darts to & fro his tongue upon the growths
of earth (lit. heat-holders) he is as the galloping chariot-horse
and is running towards the supreme boons.”
The sense is that the growth of the Force is a delight & is
as if the growth of one’s own being; his light, his vision is that
400of a power in us hastening like a horse towards a goal, — the
kshaya of Mitra, the vi¸cvani bhuma, — and seeking to discern.
This force is constantly satisfying our desires & increasing its
own heat by enjoying the objects of our material life imaged as
the growths of earth, the plants that hold the heat of life and
405by eating which we get that vital heat & force into us; but in
all this action of devouring desire the Force acts as the Steed
of Life yoked to our chariot and is hastening always towards
the supreme boons, the objects of a higher desire. This mortal
enjoyment is to be strengthened & purified till the Strength is
410ready to convert it into the immortal. This is done, as the Rishi
goes on to state in the next two verses, by the Power lifting itself
from vital desire into mental knowledge. The capacity & the
attempt to discern (dA?y,
do) has to arrive at pure mental
415knowledge (EcEkt
..
Eck
t
OErv).
4205.
yt
. S. says
yt
=
425yy. Such a violent conversion is wholly
unnecessary.
yt
means, as so often, “when” or “because”.
a v
430. S.
mhv
.
a v means anything vast, vague, chaotic as in
a vEvEht, “covered up in chaos”.
435Avo
n
yy
pny
y v
440BAsA
Es
vt
s
$
445yo
n
f
5 VI.4.3.
vnd. Sayana connects this with
450m
and says this means either
the enjoyers connected with me (an awkward construction only
possible to the most bungling & incompetent writers) or else
vnd =
455avnd, that is, those who make a big noise = the praisers!
It means obviously either the seekers or the givers of enjoyment,
probably the former, and refers either to the gods or to the
powers in man that aspire to the bliss (vArAn
).
460aA
pn
t. S. praised from all sides. I take
pn
in the Veda
465to mean “do, deal, work, labour”, cf Gr.
p
noc,
pEZ dealer,
Mandala Two
470trafficker, Tamil pan., to do, act. Although this sense is not pre-
served in Sanscrit, it certainly existed in the root and may have
still existed in the Vedic times. “Praise” in many passages gives
no appropriate sense.
uEf yo
475nAEmmFt
vZ
. Sayana takes
n =
c,
480uEf y = those
who desire my form,
vZ
= a form like his own,
EmmFt =
485EnEm
mFt
.
We get then “whose greatness my makers of a big sound (prais-
ers) praise and he makes a form like his own for those who
490desire my form.” I confess that I can make no shadow of sense
out of this rendering.
vZ
. This word seems to me to be used in two different
senses, first, colour, appearance, (lit. surface from
495v
to cover),
secondly, as here, the supreme world or heaven, whether from
v
to cover, spread as in
500vzZ (sea or ether) or from
v
to choose, as in
vAr. In the latter case it means “the supreme desirable state” or
“desirable world”.
505uEf yo
n, as to them desiring = according
to their desire, and the sense will be, “Because or when the
seekers of delight laboured at my chaotic being, he forms (in
it) according to their desire its supreme desirable state.” The
510last verse describes the labour of Agni hastening through mortal
desire to the supreme delight; this verse gives the transformation,
the attainment.
r
s
515 . Sayana takes as locative plural, in the pleasant things,
ie ghee, etc; this seems to me forced & improbable. I believe
r
s
must be taken as an adjective, formed from the root
520rs
nasalised
+
u or the root
rm
525 +
s
= that which is delightful as
Ey
is used
530for pleasure in general.
EcEkt
. Sayana takes as passive, “he is distinguished by his
many-coloured light in the pleasant things”, — a clumsy way
indeed of expressing the sense. I take as the middle voice = he
535comes to knowledge of that which is delightful by his varied
light.